Effective multilingual communication is crucial for global enterprises, but managing translations across multiple platforms can be time-consuming and expensive. Intento Translation Storage centralizes your translations, making it easy to reuse, evaluate, and continuously improve your content.
It seamlessly connects with the platforms you use, from specialized translation management to customer and employee systems. By reusing content, you get faster translations, consistent messaging, and significant cost savings across all your multilingual materials.
Intento Translation Storage saves all translated content from platforms like ServiceNow, Salesforce, Atlassian, and many more. This allows your teams to access and reuse past translations anytime, reducing duplicate work across departments.
Reuse your existing translations instead of paying for new ones each time you need the same content in another language. With Translation Storage, you can quickly find what you've already translated, speeding up your work and saving budget across all your multilingual content.
Enhance translation accuracy with our automatic quality checks and fixes. Our AI agents detect and improve translation issues, ensuring consistent, high-quality content across all languages for your customers and employees.
Translation management systems
If you’ve already translated parts of text in your TMS, these translations are automatically reused for future projects. You only need to translate whats new.
Customer systems
Your customers see support articles in their native language right away, if they’ve been translated before.
Employee systems
Your global team instantly finds company documents in their own language. Once translated, this content is always available for everyone to use.
Your stored translations need regular check-ups to stay accurate. Our automatic tool (Intento LQA metric) uses GenAI to quickly review accuracy, readability, and grammar. We can customize it to catch specific errors important to your business.
You can also use user feedback to identify content needing improvement. In both ways, you focus your editing efforts on critical and urgent changes, rather than reviewing entire translations.
Once you’ve identified text that needs improvement, you can edit it using our Automatic Post-Editing (APE) or human professional linguists. APE automatically edits the text and explains each change, using AI to ensure accurate and culturally appropriate edits. This approach saves money, speeds up launches, and maintains high-quality localized content across all your materials.
For sensitive content that needs extra care, you can involve human reviewers. They can edit directly in our Translation Storage Editor or review exported content externally. This ensures thorough oversight of your most critical materials.
In Translation Storage Editor, you can sort through your translations, find every mention of a particular word in your materials, and see where the text appears on multiple websites.
It keeps track of changes and stores metadata like where the text came from, when it was translated, which glossaries were used, and which machine translation providers were involved. These features give you a clear view of your translation workflow and help you manage it more effectively.
Solutions
Integrations
Services
Resources